Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя (с)
...то вот этот стих :).

На утесе, один, старый тролль-нелюдим
Думает безотрадно: "Й-эхх, поедим!.."
Вгрызся, как пес, в берцовую кость,
Он грызет эту кость много лет напролет -
Жрет, оглоед! Тролль-костоглот!
Ему бы мясца, но, смиряя плоть,
Он сиднем сидит - только кость грызет.

читать дальше

@темы: книги, стихи, не совсем мявное

Комментарии
09.05.2012 в 23:39

Прочитал про квантовое туннелирование, сижу, жду
Я без спроса их спер, - объяснил ему тролль,
Это вообще одна из моих любимых цитат. ^__^
Пнул шерстолап его, Распроклятого эксгуматора вороватого, - Заречешься, мол, впредь насмешничать надо мной И тещу грызть супостатово!
Нет слов. Респектище переводчикам и травяным полям.
Кстати, в оригинале оно было даже вполне прилично и без таких милых подробностей.
10.05.2012 в 09:03

El sueño de la razón produce monstruos
Troll sat alone on his seat of stone,
And munched and mumbled a bare old bone;
For many a year he had gnawed it near,
For meat was hard to come by.
Done by! Gum by!
In a cave in the hills he dwelt alone,
And meat was hard to come by.

Up came Tom with his big boots on.
Said he to Troll: 'Pray, what is yon?
For it looks like a shin o' my nuncle Tim,
As should be a-lyin' in graveyard.
Caveyard! Paveyard!
This many a year has Tim been gone,
And I thought he were lyin' in graveyard.'

'My lad', said Troll, 'this bone I stole.
But what be bones that lie in a hole?
Thy nuncle was dead as a lump o' lead,
Afore I found his shinbone.
Tinbone! Thinbone!
He can spare a share for a poor old troll.
For he don't need his shinbone.'

Said Tom: 'I don't see why the likes o' thee
Without axin' leave should go makin' free
With the shank or the shin o' my father's kin;
So hand the old bone over!
Rover! Trover!
Though dead he be, it belongs to he;
So hand the old bone over!

'For a couple o' pins,' says Troll, and grins,
'I'll eat thee too, and gnaw thy shins.
A bit o' fresh meat will go down sweet!
I'll try my teeth on thee now.
Hee now! See now!
I'm tired o' gnawing old bones and skins;
I've a mind to dine on thee now.'

But just as he thought his dinner was caught,
He found his hands had hold of naught.
Before he could mind, Tom slipped behind
And gave him the boot to larn him.
Warn him! Darn him!
A bump o' the boot on the seat, Tom thought,
Would be the way to larn him.

But harder than stone is the flesh and bone
Of a troll that sits in the hills alone.
As well set your boot to the mountain's root:
For the seat of a troll don't feel it.
Peel it! Heal it!
Old Troll laughed, when he heard Tom groan.
And he knew his toes could feel it.

Tom's leg is game, since home he came,
And his bootless foot is lasting lame;
But Troll don't care, and he's still there
With the bone he boned from its owner.
Doner! Boner!
Troll's old seat is still the same,
And the bone he boned from its owner!
10.05.2012 в 12:46

Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя (с)
Варианты переводов на любой вкус :) :
kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/04/0119.htm

Как я понимаю, ближе всего к оригиналу перевёл Грузберг, однако, стихотворным сей первод назвать сложно...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail