Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя (с)
Под горой стоит трактир,
Но не в этом диво.
Дивно то, что как-то встарь
Соскочил с луны лунарь,
Чтобы выпить пива.

Вот зашел в трактир лунарь,
Но не в этом дело.
Там был пес, и этот пес
Хохотал над ним до слез -
Видимо, за дело.

читать дальше

@темы: книги, стихи, мявное, не совсем мявное

Комментарии
07.05.2012 в 20:22

У огней небесных стран сегодня будет тепло (Мельница "Дороги")
Это из того эпизода, где вся хоббитская четверка от назгулов спаслась и в трактире зависла? :)
А мне у Толкина нравятся письма Рождественнского деда:)
а еще у него про кота-обормота есть стих. Не читали?
07.05.2012 в 20:40

Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя (с)
Это из того эпизода, где вся хоббитская четверка от назгулов спаслась и в трактире зависла? :)
Ага, оно :)

еще у него про кота-обормота есть стих. Не читали?
не помню, если честно...
09.05.2012 в 16:16

Прочитал про квантовое туннелирование, сижу, жду
О, муравьевский перевод...))
09.05.2012 в 17:18

Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя (с)
Он самый :) Мой любимый))
09.05.2012 в 21:32

Прочитал про квантовое туннелирование, сижу, жду
Подлый Мурк Пахлорыбный, хм, немного встретишь приверженцев данного перевода в наше время...)
Я не считаю его совершенным, отнюдь. Перевод песни Сэма про тролля, так это вообще апофеоз. XD
Но поскольку я, можно сказать, выросла на этом переводе в первый раз прочитала в 4 года, ага, то другие не воспринимаю.
Хотя теперь у меня есть "прелесссссть" - все три книги в оригинале.))
09.05.2012 в 22:27

Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя (с)
Нет-нет, он отнюдь не совершенен, взять хотя бы ненужные, на мой взгляд, переводы эльфийских слов... Но мурк тоже именно на нём вырос :). А в оригинале читать не могу, увы...
09.05.2012 в 22:31

Прочитал про квантовое туннелирование, сижу, жду
хотя бы ненужные, на мой взгляд, переводы эльфийских слов...
Ыыыыы, Ривенделл, убивать!:fury:
09.05.2012 в 22:33

Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя (с)
Там ещё здравур был...)))
09.05.2012 в 22:38

Прочитал про квантовое туннелирование, сижу, жду
А еще невнятный "путлиб" и прочая ерунда...
09.05.2012 в 22:39

Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя (с)
Ну да, Ристания вместо Рохана...
09.05.2012 в 22:42

Прочитал про квантовое туннелирование, сижу, жду
Причем если с Ривенделлом можно хоть _какую-то_ логику отследить, то Ристания не поддается осмыслению.
А еще какая-то ерунда с хоббичьими именами-фамилиями...И Го(р)лум....
Но все равно оно свое, родное..))
09.05.2012 в 22:44

Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя (с)
Ристания, как я понимаю, от "ристалище" - место для конных состязаний...
09.05.2012 в 22:47

Прочитал про квантовое туннелирование, сижу, жду
О как.Я даже не подумал о таком.И не слышал нигде.
Спасибо, Мурк.))
Просто для меня переводы Толкиена - любимая тема, да.)
09.05.2012 в 22:52

Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя (с)
Не за что :). любимая тема И очень интересная))
09.05.2012 в 22:58

У огней небесных стран сегодня будет тепло (Мельница "Дороги")
А я ведь тоже на этом переводе выросла:)
Счас и не посмотреть, кто автор, я тогда у брата книги свистнула, а теперь они на совершенно другой квартире.
Потому для меня этот перевод (где Ристания, путлиб) - самый-самый:) и неважно, что чуточку неправильный:)
09.05.2012 в 23:00

Прочитал про квантовое туннелирование, сижу, жду
Рифеюшка, авторы Муравьев и Кистяков, обычно в холиварах между сторонниками различных переводов используется термин "муравьевский".)
09.05.2012 в 23:06

Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя (с)
"муравьевский"
Или "муркисовский", или "кистямур" :)
09.05.2012 в 23:06

Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя (с)
Вообще, в этом переводе очень хороший язык...
09.05.2012 в 23:10

Прочитал про квантовое туннелирование, сижу, жду
Подлый Мурк Пахлорыбный, не без этого, но иногда от вещей вроде "вызвездило" коробит.
09.05.2012 в 23:11

Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя (с)
Так это вполне себе нормальное слово))). Просто в наши дни редко употребляется...
09.05.2012 в 23:32

Прочитал про квантовое туннелирование, сижу, жду
Подлый Мурк Пахлорыбный, да никто и не спорит, просто констатация факта.
Не думаю, впрочем,что во времена перевода оно еще было сильно употребляемым.
10.05.2012 в 12:28

Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя (с)
Так, кмк, переводчики вполне намеренно подобные слова использовали...
10.05.2012 в 17:28

Прочитал про квантовое туннелирование, сижу, жду
Подлый Мурк Пахлорыбный, в оригинале вроде особо вышедших из употребления слов не наблюдалось.
10.05.2012 в 17:31

Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя (с)
Не читала оригинал, но слышала, как люди говорили, что там есть слова, которых они не могли найти в словаре...
10.05.2012 в 17:39

Прочитал про квантовое туннелирование, сижу, жду
Подлый Мурк Пахлорыбный, йа не заметил, но не исключено.)
10.05.2012 в 17:40

Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя (с)
:)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail