Под горой стоит трактир,
Но не в этом диво.
Дивно то, что как-то встарь
Соскочил с луны лунарь,
Чтобы выпить пива.
Вот зашел в трактир лунарь,
Но не в этом дело.
Там был пес, и этот пес
Хохотал над ним до слез -
Видимо, за дело.
читать дальшеВот лунарь спросил пивка,
Но не это странно.
Там был кот, и этот кот
На дуде играл гавот
Весело и рьяно.
А корова у дверей,
Подбочась вальяжно,
Под дуду пустилась в пляс
И плясала целый час,
Но не это важно.
И не важно, что ножи,
Ложки и тарелки
Стали весело скакать,
В огоньках свечей сверкать
Да играть в горелки.
А корова поднялась,
Гордо и отважно,
Да как встанет на дыбы,
Как пойдет бодать дубы! -
Это все не страшно.
Вот испил пивка лунарь,
Но беда не в этом.
Худо то, что он под стул
Закатился и уснул
И не встал с рассветом.
Начал кот опять дудеть,
Но не в этом штука.
Он дудел что было сил,
Тут и мертвый бы вскочил.
А лунарь - ни звука.
Спит лунарь - и ни гугу,
Как в своей постели.
Ну, подняли старину,
Зашвырнули на луну -
В самый раз успели.
Дунул кот в свою дуду
Гулко и беспечно -
Лопнула его дуда,
А была ведь хоть куда!
Но ничто не вечно.
Тут корова вдруг взвилась
В небо, будто птица.
Долетела до луны,
Поглядела с вышины -
Ох, не воротиться!
На луне она живет,
Но не в том потеха.
На заре веселый пес
Зубы скалить стал всерьез -
Озверел от смеха.
Убралась луна с небес,
Быстро и устало:
Дождалась богатыря,
Выпивоху-лунаря, -
Тут и солнце встало.
Огляделось - день как день,
Небо - голубое,
Но в трактире не встает,
А ложится спать народ -
Это что ж такое?!
@темы:
книги,
стихи,
мявное,
не совсем мявное
А мне у Толкина нравятся письма Рождественнского деда
а еще у него про кота-обормота есть стих. Не читали?
Ага, оно
еще у него про кота-обормота есть стих. Не читали?
не помню, если честно...
Я не считаю его совершенным, отнюдь. Перевод песни Сэма про тролля, так это вообще апофеоз. XD
Но поскольку я, можно сказать, выросла на этом переводе в первый раз прочитала в 4 года, ага, то другие не воспринимаю.
Хотя теперь у меня есть "прелесссссть" - все три книги в оригинале.))
Ыыыыы, Ривенделл, убивать!
А еще какая-то ерунда с хоббичьими именами-фамилиями...И Го(р)лум....
Но все равно оно свое, родное..))
Спасибо, Мурк.))
Просто для меня переводы Толкиена - любимая тема, да.)
Счас и не посмотреть, кто автор, я тогда у брата книги свистнула, а теперь они на совершенно другой квартире.
Потому для меня этот перевод (где Ристания, путлиб) - самый-самый
Или "муркисовский", или "кистямур"
Не думаю, впрочем,что во времена перевода оно еще было сильно употребляемым.